[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум » Раздел для общения и любых других тем)) » Общение и многое другое » Флудилка (Пишем,что хотим)))
Флудилка
So-chanДата: Среда, 01.02.2012, 15:58 | Сообщение # 346
Банши
Группа: Переводчик книг
Сообщений: 683
Награды: 19
Репутация: 51
Статус: Offline
Quote
Переводчицы, уже несколько недель раздирает любопытство, а поскольку я социолог, можно маленькое интервью: а по каким причинам переводите Вы? Вам от этого какие преференции?

Да тут длинная история... wub1 но если подсократить то выйдет так: в вузе на первом курсе предложили получить второе образование переводчиком. Ну, я и согласилась (хотя тогда мной двигал мотив действия назло, доказать кое-кому, что я справлюсь с английском). А потом у нас начался курс "теория перевода"... и я пропала. Это была любовь, нахождение себя. Вспомнилось как в детстве я мечтала быть писателем (а деятельность переводчика близка к писательской, ведь он "пишет" текст на другой язык; только сюжет и персонажи уже готовые). Так я решила присоединиться к переводческой группе. И вот я здесь.


"Чем более перевод нам кажется не переводом, а непосредственным,
самобытным произведением, тем он превосходнее... Такой перевод не может быть
неверным..."

И.С.Тургенев
 
MarakeshДата: Среда, 01.02.2012, 16:02 | Сообщение # 347
Белая дева
Группа: Модераторы
Сообщений: 1090
Награды: 20
Репутация: 34
Статус: Offline
Quote (So-chan)
Так я решила присоединиться к переводческой группе. И вот я здесь.


И мы счастливы!


 
So-chanДата: Среда, 01.02.2012, 16:06 | Сообщение # 348
Банши
Группа: Переводчик книг
Сообщений: 683
Награды: 19
Репутация: 51
Статус: Offline
Quote
И мы счастливы!

Я тоже dolf_ru_075


"Чем более перевод нам кажется не переводом, а непосредственным,
самобытным произведением, тем он превосходнее... Такой перевод не может быть
неверным..."

И.С.Тургенев
 
АнастасияГенриховнаДата: Среда, 01.02.2012, 20:21 | Сообщение # 349
Фея
Группа: Переводчик книг
Сообщений: 30
Награды: 3
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (So-chan)
Вспомнилось как в детстве я мечтала быть писателем


Я тож. Только после узнала, что нет у меня творческой фантазии, а быть писателем, не то же, что просто создавать текст.
 
So-chanДата: Вторник, 28.02.2012, 13:38 | Сообщение # 350
Банши
Группа: Переводчик книг
Сообщений: 683
Награды: 19
Репутация: 51
Статус: Offline
Quote
Я тож. Только после узнала, что нет у меня творческой фантазии, а быть писателем, не то же, что просто создавать текст.

А у меня развитие сюжета буксовало))) Но и деятельность переводчика непростая, тут свои вызовы.

Добавлено (28.02.2012, 13:38)
---------------------------------------------
Ох, сегодня просто невероятный день))) Захожу на сайт, а тут гранд обновление. Даже не знаю в тему какой книги писать.
Обновление "Страсти", начало "Дикого дождя" - спасибо девочкам за такие подарки)))
И у меня прям... "великий" день))) Закончено два проекта, начат один новый ("Отель" тоже мой) Надеюсь, эта книга найдет своего читателя.
И всем, кто помогал мне с "Зовом" и "Стальной красотой" - огромное спасибо))) Без вашей помощи чтобы у меня вышло? Спасибо вам огромное. Девочки, вы лучшие))) И отдельное спасибо оформителю обложек.


"Чем более перевод нам кажется не переводом, а непосредственным,
самобытным произведением, тем он превосходнее... Такой перевод не может быть
неверным..."

И.С.Тургенев
 
MarakeshДата: Вторник, 28.02.2012, 15:20 | Сообщение # 351
Белая дева
Группа: Модераторы
Сообщений: 1090
Награды: 20
Репутация: 34
Статус: Offline
So-chan, спасибки тебе за труды!

 
So-chanДата: Среда, 29.02.2012, 10:52 | Сообщение # 352
Банши
Группа: Переводчик книг
Сообщений: 683
Награды: 19
Репутация: 51
Статус: Offline
Quote
So-chan, спасибки тебе за труды!

It's all for you!


"Чем более перевод нам кажется не переводом, а непосредственным,
самобытным произведением, тем он превосходнее... Такой перевод не может быть
неверным..."

И.С.Тургенев
 
AntaliyДата: Четверг, 01.03.2012, 00:19 | Сообщение # 353
Фея
Группа: Пользователи
Сообщений: 38
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
Всем привет!
 
So-chanДата: Понедельник, 26.03.2012, 19:24 | Сообщение # 354
Банши
Группа: Переводчик книг
Сообщений: 683
Награды: 19
Репутация: 51
Статус: Offline
Всем привет)))
Как кто поживает? У меня вот госы в апреле (первый в пятницу 13-ого).
Кстати, через неделю будет уже 1 год, как я со всеми вами.


"Чем более перевод нам кажется не переводом, а непосредственным,
самобытным произведением, тем он превосходнее... Такой перевод не может быть
неверным..."

И.С.Тургенев
 
MarakeshДата: Вторник, 27.03.2012, 13:54 | Сообщение # 355
Белая дева
Группа: Модераторы
Сообщений: 1090
Награды: 20
Репутация: 34
Статус: Offline
А у нас газ! То есть постарела на год. Удачи на госах.

 
So-chanДата: Понедельник, 09.04.2012, 20:29 | Сообщение # 356
Банши
Группа: Переводчик книг
Сообщений: 683
Награды: 19
Репутация: 51
Статус: Offline
Ну, так как темы по переводу Джейми Форд "Отель на углу сласти и горечи" еще нет (а сделать ее без ведома Селены мне как то боязно), но у меня немного наболело. Сегодня узнала, что данный роман издан "Фантом Пресс" (что это за издательство?) прям на днях (фактически я начала перевод раньше, чем вышла книга). Меня немного удивило название - официально это "Отель на перекрестке радости и горечи". С "corner" углом, перекрестком у меня вопросов нет. Но почему сладость стала радостью? Я всегда думала, что название подталкивает нас к ощущению, которое мы должны испытывать, читая данный роман (сладость и горечь, точно мы не читаем книгу, а пробуем изысканное блюдо). Где в романе радость? Герой мечется между двумя чувствами сладостью от воспоминаний далекого девства и горечью утраты в настоящем. Нет, будь в названии противопоставление «радость - печаль», я бы все поняла. Авторская задумка об антонимах в названии, была бы сохранена. А так…

"Чем более перевод нам кажется не переводом, а непосредственным,
самобытным произведением, тем он превосходнее... Такой перевод не может быть
неверным..."

И.С.Тургенев


Сообщение отредактировал So-chan - Вторник, 10.04.2012, 12:13
 
SibishaДата: Вторник, 10.04.2012, 19:15 | Сообщение # 357
Белая дева
Группа: Корректор
Сообщений: 612
Награды: 9
Репутация: 44
Статус: Offline
So-chan, я бы на твоем месте раньше времени не расстраивалась. Вот у меня тоже АСТ грозится издать Харт, которую я перевожу на ИЛ. Только я еще посмотрю, что они там издадут. Потому что если издательский перевод будет аховый, я свой не стану замораживать. И тебе то же советую. Просмоти их шедевр, и если там аут, думаю, не стоит бросать книгу.
 
So-chanДата: Вторник, 10.04.2012, 20:14 | Сообщение # 358
Банши
Группа: Переводчик книг
Сообщений: 683
Награды: 19
Репутация: 51
Статус: Offline
Sibisha, а я и не думала книгу бросать, хотя сначала расстроилась (с чего вот только, сама не пойму). Уж если за книгу взялась, так значит взялась; ну, если бы только издательский перевод был на пятерку с плюсом. Даже сейчас на одном сайте можно две главы официального перевода прочитать. Ну, в бред роман они не превратили, мне бы даже перевод понравился, не читай я текст оригинала... но стиль у романа сильно изменен (главное, что мне не понравилось в издательском переводе), акценты в некоторых местах смешены, реалии все опущены (такое ощущение, что у издателя фобия на сноски)... так что пусть два перевода живут рядышком, а уж читатель сам для себя будет решать.

P.S. Зная АСТ, это будет "шедевр". dolf_ru_1019


"Чем более перевод нам кажется не переводом, а непосредственным,
самобытным произведением, тем он превосходнее... Такой перевод не может быть
неверным..."

И.С.Тургенев


Сообщение отредактировал So-chan - Вторник, 10.04.2012, 21:04
 
DevushkaskosojjДата: Среда, 09.05.2012, 12:16 | Сообщение # 359
Русалка
Группа: Пользователи
Сообщений: 254
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Offline
Quote (So-chan)
Зная АСТ, это будет "шедевр".

Разве может быть иначе? img20101125081908_8200




 
So-chanДата: Среда, 09.05.2012, 13:06 | Сообщение # 360
Банши
Группа: Переводчик книг
Сообщений: 683
Награды: 19
Репутация: 51
Статус: Offline
Quote
Разве может быть иначе?

Ну, планка качества у них всегда на высоте. dolf_ru_072


"Чем более перевод нам кажется не переводом, а непосредственным,
самобытным произведением, тем он превосходнее... Такой перевод не может быть
неверным..."

И.С.Тургенев
 
Форум » Раздел для общения и любых других тем)) » Общение и многое другое » Флудилка (Пишем,что хотим)))
Поиск:


Copyright WorldSelena © 2024
Хостинг от uCoz