,Известная писательница Кресли Коул продолжает свою соблазнительную серию «Бессмертные с приходом ночи» этим рассказом о непреодолимой страсти между вампиром, которого избегает даже его собственный вид, и прекрасным призраком-фантомом. Соблазнительница с волосами цвета воронова крыла, скрывающаяся во тьме...
Наоми Ларесс, знаменитая балерина прошлого столетия стала фантомом в ночь своего убийства. Наделенная потусторонними силами, но невидимая для живущих, она обречена существовать в своем любимом доме, пугая нарушителей границ - пока не сталкивается с безжалостным бессмертным, который ужасает больше, чем сама Наоми. Воинственный вампир поглощенный безумием... Чтобы помешать ему нанести вред другим, братья Конрада Роса решают заточить его в заброшенном поместье. Но там обитает женщина, видимая только ему, которая настроена еще глубже погрузить его в омут безумия. Это изящное существо вынуждает Роса ощутить все муки страсти, оставляя его тело охваченным вожделением, а дух истерзанным, заставляя его снова и снова стремиться к ней.
Как далеко он зайдет в стремлении обладать ею? Ведь, даже если Конрад сможет завоевать Наоми, зло все еще окружает ее. Однажды он вернется к жестокости своего прошлого, чтобы защитить ее, и сможет ли он не уступить темным потребностям, кипящим внутри него?
Спасибо всем переводчицам за их труд, я прекрасно знаю как это тяжело и потому нижайший вам поклон за ваши старания!!!! Я очень люблю ваш сайт, пусть иногда приходится долго ждать, но оно того стоит))) И потому хочу сказать Sibishe, Вы большая умничка!!!! Всех недовольных-в топку!!! Я считаю, что вы и так снизощли до того, чтобы объяснять свои мотивы, поэтому не стоит так расстраиваться))) Позиции некоторых людей, конечно, не могут не возмущать, но не стоит тратить свои нервные клетки на сирых и убогих)))) Уж если у людей не хватило фантазии и элементарных навыков, то их стоит лишь пожалеть!!!
ОГРОМНОЕ спасибо за старания и за такой потрясающий и качественный перевод! Обожаю эту серию Коул и читаю только благодаря вашим стараниям и труду. Спасибо ОГРОМНОЕ!!!
Всем привет!!!! Во-первых, хочу сказать огромное спасибо переводчикам этого форума за их труд и за отличную работу. Ваши переводы считаю одними из лучших, которые можно прочитать на просторах инета. Два дня назад скачала 5 книгу Кресли Коул, начала читать и долго не могла понять - Что случилось с вашими переводами - текст обрывается и смысел вовсе непонятен. Как то до этого случая такого не было. Сегодня зашла на форум, читая обсуждения мне на глаза попались ваши баталии насчет картинок в тексте. Долго не могла понять, что за картинки, потом еле дошло. При скачивании я сразу перевожу тексты в читалку (читаю только с телефона и планшета) и как сегодня выяснила у меня естественно вырваны главы, те что были в картинках. Возможности посещать часто инет у меня, я и так на работе в тихаря качаю книги и была не в курсе порядка выкладки текстов и вот теперь такая засада. В принципе какого либо негатива или недовольства к администрации у меня нету, их сайт их правила - это закон, но мне конечно такой порядок выкладки не понятен и неприемлем, но ничего не поделаешь, буду искать ваш перевод где-то в другом месте. Но все равно спасибо за перевод.
Спасибо за перевод. Спасибо за то, что среди повседневных забот находите время, чтобы сесть за комп и перевести главы. Примите извинения, за то, что всегда находятся недовольные, кому мало, кто хочет чего-то большего. Очень жаль. Я надеюсь, что и дальше вы будете радовать нас своей работой. Спасибо!!!
Девчонки, низкий Вам поклон за перевод!!!! Если честно, то я тоже читаю с ebook и ipad, которые с картинками не дружат. Вынуждена искать Ваши переводы на других сайтах, где они представлены без картинок, но с указанием списка переводчиков и сайта, с которого перевод взяли. Ценю Ваш труд, но очень бы хотелось читать не на компе. Наличие 2-х маленьких деток не предполагает долгое пребывание за ним. :) Спасибо Вам!
Низкий поклон всем, кто работал над переводом!!!!!! От всей души спасибо!!!!!!!! Только благодаря вам у нас есть возможность читать любимые книги и серии, а девочкам вступающим в полемику можно посоветовать поработать над освоением компа и самим железом. У кого болят глаза, в ВОРДЕ есть изменение цвета страницы, да и в читалках, меняйте на зелёный и читать на много проще!
А вот на такие предложения и рекомендации в ответ хочется ... вы уж извините, послать покрепче и надолго. Спасибо, natalij, за ваши ценные советы. Как-то вот обязательно соберусь и освою все свои 3 компа, и научусь как нибудь в ворде изменять цвет страницы с синего на зеленый, надеюсь мне это ОООООчень поможет.
Здравствуйте. Подскажите как можно прочитать эту книгу? Написанно «Перевод книги завершен» Но ни скачать ни прочитать, я её не могу. Подскажите, что не так?
УРА-а-а-а-а-а-а. Прыгаю от радости. Перевод завершен. Прочитала первую половину книги на одном дыхании. С нетерпением ждала, когда смогу дочитать ее до конца. И вот, теперь радость моя - не знает границ. Девочки, огромное Вам спасибо за прекрасный перевод. Низкий поклон за ваш титанический труд, который мы очень ценим и уважаем.
*А кому что-то не нравится, тот сам пусть учит языки и читает в оригинале*
Подскажите,вот у меня электронная книга не воспроизводит Word,а TXT-воспроизводит,при смене формата текст не весь, поскольку где текст картинкой не выделяется.Что делать?
Что то вы слишком раскричались,одного раза я считаю вполне хватит,если будете еще раз поднимать данную тему,забаню,т.к. вам уже объяснили и я не раз писала,что пока это временно,к тому же не все книги с картинками, и если уже на то пошло,то в ворде каждый может прочитать любую нашу книгу,поэтому хватит возмущаться.На данный момент все останется как есть.
Девочки, сколько уже можно морочить голову добросовестным читателям своими картинками в тексте! Ни один переводческий ресурс так с ума не сходит. Цели своей все равно не достигаете, а лишних хлопот только добавляете. Я как честный человек скачал книгу с вашего сайта. Но читать с монитора я не хочу, не для этого я ридер покупал, поэтому придется ждать когда кто-то нечестный разместит нормальный файл. И цитируя Sibisha: Этот сайт дарит читателям замечательные переводы. Но этого, оказывается, мало. Нужно не только дарить эти переводы, но еще делать так, чтобы всем было удобно, комфортно и уютно? По-моему, слегка пошевелить несколькими пальцами, скачать несколько нужных программ, которые позволят все открыть и почитать, - не такая уж сложность.
Ну, во-первых, проблему эту несколькими нажатиями клавиш не решить. Рисунки придется вытаскивать из текста, сканировать, вычитывать, вставлять обратно... Несколько часов как минимум. И, во-вторых. Может чтоб нам (читателям) жизнь медом не казалась, вы еще и страницы перемешаете? Чтоб мы тоже приложили немножко усилий.
А за перевод, конечно, спасибо. Жаль прочесть пока не могу.
Уважаемый hemp_boy, Администрация МБС с ума не сходит, и я, кажется, вполне доходчиво объяснила, чем руководствуются на этом сайте, поступая так, как считают нужным поступать с результатами труда команды сайта. На мой взгляд высказывания, вроде вашего, уже просто ни в какие ворота не лезут. Вы считаете, что ваша причина "читать с монитора я не хочу, не для этого я ридер покупал" важнее причин, которые определяют действия администрации этого сайта? Прочитать переводы МБС можно кликнув два раза мышкой на файл с общепринятым расширением МSWord. Если у вас не установлен Windows на ваших устройствах - это ВАША проблема. И на этом сайте вам никто ничего не должен. И если вдруг команде взбредет в голову перемешать страницы - это тоже их право. Они перевели, они и делают с ними что хотят. На своем сайте, со своими, повторяю, текстами! А высказывать здесь свое недовольство в подобном тоне - просто верх неприличия! На других сайтах, где админы не такие тепимые и добрые, как Селена, таких критикующих действия администрации в два счета отправляют в бан.
Честное слово, уже надоели эти разговоры об одном и том же. Все взрослые люди. Успокойтесь уже. Администрация МБС приняла решение выкладывать свои переводы так, как это делается. И это ее право. И это решение на настоящий момент окончательное и его изменение не предвидится. Так, может, хватит уже воротить бурю в тазике? Не нравится, не приходите сюда. Ходите на ваши обожаемые "непорядочные" сайты и качайте там краденные и недоредактированные тексты.
Я просто пытаюсь объяснить свою позицию - каждый делает что хочет, качает и читает все оттуда, откуда ему удобнее. Но не нужно поливать грязью сайт, который сделал перевод, за которым вы пришли, что бы вам в нем нравилось или не нравилось. И не нужно на этом самом сайте рекламировать другие ресурсы, которые труды этого сайта украли и перепостили. По-моему, это простая человеческая вежливость и этика общения.
А для чего вы тогда вообще переводите? Чтобы были? Просто очень становится грустно, когда книга есть, а если прочесть ее, то только изрядно подутомив свои глаза перед монитором или сидя и "шевеля пальцами", чтобы подогнать текст под читалку. Нам совсем не хочется качать Ваши работы "где-то", но так получается, что некоторым пользователям просто не остается выбора... ну не умеют они пальцами шевелить и тем более понятия не имеют о каких программах вы говорите. Да, возможности хоть как-то уберечь свои работы нет и не будет. Но я вот одного не понимаю, разве Вам, переводчикам, не хочется, чтобы работы читали? Или больше устраивает, когда они "пылятся" на Ваших потайных или закодированных полках?... видимо я отстала от жизни в этом плане, поскольку не понимаю этой злости на бедного парня, который высказался по поводу потраченных зря денег, времени и здоровья глаз. Переводчиков никто не заставляет переводить, они САМИ это делают, потому, что получают удовольствие, как например я, когда делаю анимации или еще что-то по душе. Поэтому для чего создавать сложности людям, которые можно сказать на ваши аватари как на иконы смотрят и все время вас благодарят?...
Ладно, хотела ведь закрыть эту тему. Так нет, все равно ее поднимают с завидной настойчивостью. Хотя о чем уже говорить? Все и так сказано. Но я отвечу:
Боже правый, да кто вам сказал, что я зла на "бедного парня"? Где в моем посте вы увидели злость? Возмущение - да. И меня удивляет, что Вы, как и многие, кто продолжает ставить плюсики к его сообщению и минусики к сообщениями админа и моим, отказываются видеть причины моего возмущения и понимать его справедливость. Вы сами спрашиваете - зачем мы переводим? Я вам отвечаю - это наше хобби, мы переводим для собственного удовольствия. А администратор этого сайта для собственного удовольствия содержит и администрирует сайт. Потому что это ее хобби. Так вот, ни мы, как переводчики, ни Селена, как администратор никому ничего не должны. Когда мы делимся своим трудом, мы сами решаем как им делиться. Я вот переводчик с сайта Имэджин. Там у нас правила выкладки переводов другие. И там я никогда бы не стала вывешивать переводы картинками, потому что мне это тоже не нравится и мне тоже слегка (подчеркиваю, "слегка", а не смертельно, караул и все пропало!!!) неудобно читать с такими вставками. Но это там, у меня дома. А тут, на МБС другие правила. И я уже устала объяснять, какими причинами эти правила обоснованы. Хотя даже если для кого-то причины администрации не кажутся вескими, то достаточно того, что это решение администратора этого сайта. Поэтому ни я, ни кто другой не в праве это решение хаять и поливать грязью.
Вот почему в свете всего вышесказанного, я считаю, что посты, вроде поста hemp_boy, да и Вашего, где главная мысль состоит в том "почему я должен/должна испытывать дискомфорт, читая ваши переводы" просто неприличны. Вы совершенно безвозмездно получаете качественные переводы, выложенные в общепринятом формате, но при этом продолжаете возмущаться: как так, почему его не выложили во всех известных форматах, которые читают все известные устройства и даже калькуляторы и наручные часы??? Мне кажется, молча решить свою проблему с прочтением этой книги, отправившись читать ее с монитора, распечатав самостоятельно, попросив друзей распечатать роман на бумаге, поспрашвав в интернете, кто и как открывает подобные файлы на устройствах, вроде вашего, да бог знает еще как, ведь сотни других пользователей справились, прочитали и остались благодарными, молча ли, или же отписавшись о своей благодарности - вот это уважение к команде переводчиков и команде сайта, которые интересующий вас перевод сделали и выложили в сеть. А вот возмущения в стиле "как вы могли не подумать лично обо мне любимом и моем читающем только один формат из сотни известных калькуляторе" и "разве я для этого себе читалку покупал, чтобы на ней ваши переводы не читались", и "как я буду лежать на диване и читать с монитора, мне же не удобно, о чем вы там вообще на этой Селене думаете???" - вот это на мой взгляд просто верх неприличия, неблагодарности к труду команды сайта, эгоизма и даже хамства.
Все, точка. Это было последнее с моей стороны высказывание на эту тему. Дальше каждый остается при своем мнении, при своих нравственных устоях, при своем понимании благородного и низкого, хорошего и плохого.
УРРРА!!! УРРРААА!!! Спасибо огромное всем девушкам, работающим над этой книгой!! Я к переводам вообще придирчива, и малейшие косяки меня напрягают, но в этой книжке минусов не обнаружила - переводите вы прям профессионально, читаю и наслаждаюсь Неудобно конечно что картинки в тексте есть, приходилось с Ворда читать, но тут остается только надеяться,что в будущем будет придуман способ защиты, устраивающий всех - и переводчиц, и читателей