|
Флудилка
| |
So-chan | Дата: Среда, 01.02.2012, 15:58 | Сообщение # 346 |
Банши
Группа: Переводчик книг
Сообщений: 683
Награды: 19
Репутация: 51
Статус: Offline
| Quote Переводчицы, уже несколько недель раздирает любопытство, а поскольку я социолог, можно маленькое интервью: а по каким причинам переводите Вы? Вам от этого какие преференции? Да тут длинная история... но если подсократить то выйдет так: в вузе на первом курсе предложили получить второе образование переводчиком. Ну, я и согласилась (хотя тогда мной двигал мотив действия назло, доказать кое-кому, что я справлюсь с английском). А потом у нас начался курс "теория перевода"... и я пропала. Это была любовь, нахождение себя. Вспомнилось как в детстве я мечтала быть писателем (а деятельность переводчика близка к писательской, ведь он "пишет" текст на другой язык; только сюжет и персонажи уже готовые). Так я решила присоединиться к переводческой группе. И вот я здесь.
"Чем более перевод нам кажется не переводом, а непосредственным, самобытным произведением, тем он превосходнее... Такой перевод не может быть неверным..."
И.С.Тургенев
|
|
| |
Marakesh | Дата: Среда, 01.02.2012, 16:02 | Сообщение # 347 |
Белая дева
Группа: Модераторы
Сообщений: 1090
Награды: 20
Репутация: 34
Статус: Offline
| Quote (So-chan) Так я решила присоединиться к переводческой группе. И вот я здесь.
И мы счастливы!
|
|
| |
So-chan | Дата: Среда, 01.02.2012, 16:06 | Сообщение # 348 |
Банши
Группа: Переводчик книг
Сообщений: 683
Награды: 19
Репутация: 51
Статус: Offline
| Я тоже
"Чем более перевод нам кажется не переводом, а непосредственным, самобытным произведением, тем он превосходнее... Такой перевод не может быть неверным..."
И.С.Тургенев
|
|
| |
АнастасияГенриховна | Дата: Среда, 01.02.2012, 20:21 | Сообщение # 349 |
Фея
Группа: Переводчик книг
Сообщений: 30
Награды: 3
Репутация: 11
Статус: Offline
| Quote (So-chan) Вспомнилось как в детстве я мечтала быть писателем
Я тож. Только после узнала, что нет у меня творческой фантазии, а быть писателем, не то же, что просто создавать текст.
|
|
| |
So-chan | Дата: Вторник, 28.02.2012, 13:38 | Сообщение # 350 |
Банши
Группа: Переводчик книг
Сообщений: 683
Награды: 19
Репутация: 51
Статус: Offline
| Quote Я тож. Только после узнала, что нет у меня творческой фантазии, а быть писателем, не то же, что просто создавать текст. А у меня развитие сюжета буксовало))) Но и деятельность переводчика непростая, тут свои вызовы.Добавлено (28.02.2012, 13:38) --------------------------------------------- Ох, сегодня просто невероятный день))) Захожу на сайт, а тут гранд обновление. Даже не знаю в тему какой книги писать. Обновление "Страсти", начало "Дикого дождя" - спасибо девочкам за такие подарки))) И у меня прям... "великий" день))) Закончено два проекта, начат один новый ("Отель" тоже мой) Надеюсь, эта книга найдет своего читателя. И всем, кто помогал мне с "Зовом" и "Стальной красотой" - огромное спасибо))) Без вашей помощи чтобы у меня вышло? Спасибо вам огромное. Девочки, вы лучшие))) И отдельное спасибо оформителю обложек.
"Чем более перевод нам кажется не переводом, а непосредственным, самобытным произведением, тем он превосходнее... Такой перевод не может быть неверным..."
И.С.Тургенев
|
|
| |
Marakesh | Дата: Вторник, 28.02.2012, 15:20 | Сообщение # 351 |
Белая дева
Группа: Модераторы
Сообщений: 1090
Награды: 20
Репутация: 34
Статус: Offline
| So-chan, спасибки тебе за труды!
|
|
| |
So-chan | Дата: Среда, 29.02.2012, 10:52 | Сообщение # 352 |
Банши
Группа: Переводчик книг
Сообщений: 683
Награды: 19
Репутация: 51
Статус: Offline
| Quote So-chan, спасибки тебе за труды! It's all for you!
"Чем более перевод нам кажется не переводом, а непосредственным, самобытным произведением, тем он превосходнее... Такой перевод не может быть неверным..."
И.С.Тургенев
|
|
| |
Antaliy | Дата: Четверг, 01.03.2012, 00:19 | Сообщение # 353 |
Фея
Группа: Пользователи
Сообщений: 38
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
| Всем привет!
|
|
| |
So-chan | Дата: Понедельник, 26.03.2012, 19:24 | Сообщение # 354 |
Банши
Группа: Переводчик книг
Сообщений: 683
Награды: 19
Репутация: 51
Статус: Offline
| Всем привет))) Как кто поживает? У меня вот госы в апреле (первый в пятницу 13-ого). Кстати, через неделю будет уже 1 год, как я со всеми вами.
"Чем более перевод нам кажется не переводом, а непосредственным, самобытным произведением, тем он превосходнее... Такой перевод не может быть неверным..."
И.С.Тургенев
|
|
| |
Marakesh | Дата: Вторник, 27.03.2012, 13:54 | Сообщение # 355 |
Белая дева
Группа: Модераторы
Сообщений: 1090
Награды: 20
Репутация: 34
Статус: Offline
| А у нас газ! То есть постарела на год. Удачи на госах.
|
|
| |
So-chan | Дата: Понедельник, 09.04.2012, 20:29 | Сообщение # 356 |
Банши
Группа: Переводчик книг
Сообщений: 683
Награды: 19
Репутация: 51
Статус: Offline
| Ну, так как темы по переводу Джейми Форд "Отель на углу сласти и горечи" еще нет (а сделать ее без ведома Селены мне как то боязно), но у меня немного наболело. Сегодня узнала, что данный роман издан "Фантом Пресс" (что это за издательство?) прям на днях (фактически я начала перевод раньше, чем вышла книга). Меня немного удивило название - официально это "Отель на перекрестке радости и горечи". С "corner" углом, перекрестком у меня вопросов нет. Но почему сладость стала радостью? Я всегда думала, что название подталкивает нас к ощущению, которое мы должны испытывать, читая данный роман (сладость и горечь, точно мы не читаем книгу, а пробуем изысканное блюдо). Где в романе радость? Герой мечется между двумя чувствами сладостью от воспоминаний далекого девства и горечью утраты в настоящем. Нет, будь в названии противопоставление «радость - печаль», я бы все поняла. Авторская задумка об антонимах в названии, была бы сохранена. А так…
"Чем более перевод нам кажется не переводом, а непосредственным, самобытным произведением, тем он превосходнее... Такой перевод не может быть неверным..."
И.С.Тургенев
Сообщение отредактировал So-chan - Вторник, 10.04.2012, 12:13 |
|
| |
Sibisha | Дата: Вторник, 10.04.2012, 19:15 | Сообщение # 357 |
Белая дева
Группа: Корректор
Сообщений: 612
Награды: 9
Репутация: 44
Статус: Offline
| So-chan, я бы на твоем месте раньше времени не расстраивалась. Вот у меня тоже АСТ грозится издать Харт, которую я перевожу на ИЛ. Только я еще посмотрю, что они там издадут. Потому что если издательский перевод будет аховый, я свой не стану замораживать. И тебе то же советую. Просмоти их шедевр, и если там аут, думаю, не стоит бросать книгу.
|
|
| |
So-chan | Дата: Вторник, 10.04.2012, 20:14 | Сообщение # 358 |
Банши
Группа: Переводчик книг
Сообщений: 683
Награды: 19
Репутация: 51
Статус: Offline
| Sibisha, а я и не думала книгу бросать, хотя сначала расстроилась (с чего вот только, сама не пойму). Уж если за книгу взялась, так значит взялась; ну, если бы только издательский перевод был на пятерку с плюсом. Даже сейчас на одном сайте можно две главы официального перевода прочитать. Ну, в бред роман они не превратили, мне бы даже перевод понравился, не читай я текст оригинала... но стиль у романа сильно изменен (главное, что мне не понравилось в издательском переводе), акценты в некоторых местах смешены, реалии все опущены (такое ощущение, что у издателя фобия на сноски)... так что пусть два перевода живут рядышком, а уж читатель сам для себя будет решать.
P.S. Зная АСТ, это будет "шедевр".
"Чем более перевод нам кажется не переводом, а непосредственным, самобытным произведением, тем он превосходнее... Такой перевод не может быть неверным..."
И.С.Тургенев
Сообщение отредактировал So-chan - Вторник, 10.04.2012, 21:04 |
|
| |
Devushkaskosojj | Дата: Среда, 09.05.2012, 12:16 | Сообщение # 359 |
Русалка
Группа: Пользователи
Сообщений: 254
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Offline
| Quote (So-chan) Зная АСТ, это будет "шедевр". Разве может быть иначе?
|
|
| |
So-chan | Дата: Среда, 09.05.2012, 13:06 | Сообщение # 360 |
Банши
Группа: Переводчик книг
Сообщений: 683
Награды: 19
Репутация: 51
Статус: Offline
| Quote Разве может быть иначе? Ну, планка качества у них всегда на высоте.
"Чем более перевод нам кажется не переводом, а непосредственным, самобытным произведением, тем он превосходнее... Такой перевод не может быть неверным..."
И.С.Тургенев
|
|
| |
Copyright WorldSelena © 2024 |
| |